Tradisang, cultura, cantiga, comeria, palabra

Bairro Portugues de Malacca
tradisang, cultura, cantiga, comeria, palabra...

On Board the SAGRES. Na riba di barku SAGRES.A bordo no navio SAGRES.

On 24th October,2010, the long awaited SAGRES ship from Portugal ,arrived at the Straits of Malacca. I was given the opportunity to go on board. We took a 15 minutes boat ride from the Parameswara Jetty to the ship.  We managed to purchase some beers from the ship and were also given some complementary beers. Some of the sailors were friendly but there were some who shy away from us. Probably they were afraid that we were not able to communicate. Anyway, there were cultural performances by our local dance troupe. Overall, I had a great time.

  24 Outubro,2010, barku di SAGRES ja cega na nos sa praya na Malaca.Nos tudu ja bai kum ungwa perau. Nos toma,15 minutu nubu nos chega na barku.Na barku nos ja bai rudia,teng balu,di nos sa troupa Nos ja compra beberaza kum nos juntadu ja aca beberaza na riba di barku.Nos tudu muito alegria na barku.

No dia 24 Outubro,2010,N.R.P. SAGRES chegou a Malaca.
Ja estavamos a espera ha muito tempo para o visitar.
Fomos ate ao Navio num pequeno ferry que demorou 15 minutos a la chegar.

Compramos uma grade de cerveja para beber no Navio.Diverti-me muito. Adeus.
Ate sempre.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Muray gragok- Shrimp season

Clean shrimps. skuler gragok.Limpo camarao.

wash the shrimps.Laba gragok.Lavar camarao.
Add salt.Bota sal.Aumentar sal.

Dry shrimps in the sun.Suga gragok na sol.Enxugar camarao na sol

Dry for 2 day at least. Suga para dos dia.Enxugar para dois dias.

When shrimps are dried,pound. Gragok ja seku,pilak gragok.Tritura e camarao seco.

Make into a ball and continue drying.Faze bola,bota na sol ate retu-retu seku.Fazer bola,enxugar na sol.

Preserved shrimps with a little brandy,salt and rice known as cincalok in the bottle. Gragok,mistura kum brandy,sal kum aros gadra na botol,3 dia ja fika cincalok.
 Mistura camarao com sal,brandy,arroz,guarda para 3 dias,fazer-se 'cincalok'.
This is how cincalok is served. with sliced chillies,onions and a squice of lime juice,best eatten with rice and fish curry. Nos kumi cincalok kum cili,sabola kum umpoku limang. Sabrozu kumi kum aros kum kari pesi.Nos comer'cincalok' com pimentao,cebola com limao.Saboro comer com arroz com caril peixe.
Yo ta skribe na isti blog,kauzu yo kere gadra tradisang kum linguaza ki ja papia di kaza di Familia De Santa Maria. Mia pai,Sr. Aloysius Santa Maria,ja skribe ungwa buku,mas nungka aca publisar kauzy di muitu tantu complicasang. Nos tudu sabe jenti Portugues ja beng na nos sa tera,na anu1511. Olotudu ja beng kum tantu tradisang kum cultural. Asoti tantampu, nos na Malaca podi papia Portugues.Nos ja gadra nos sa balu,kumiria kum tradisang. Yo nungere nos sa tradisang kum palabra pedre na mundu. Beng nos juntadu gadra nusa linguasa.


Yo nungka scribe isti unsong, yo ta sibri mia pai sa buku. Yo skribe ki teng na buku. Isti buku teng tantu jenti ja ajuda kum mia pai skribe. Beng nos juntadu prende papia Portugues di Malaca. BIBE PALAPBRA PORTUGUES DI MALACA.

The Portuguese culture.

  Nos jenti Portuges di Malaca, ta gadra nos sa tradisang kum, cultura ki nos ja prede di nos sa mai pai. Cultura ki nos ja aca di Portugal na anu 1511.

 Nos naki muito gosta bala,kanta kum alegria. Nos teng nos sa kantiga.  Bong beng Natal,Anu nubu, casamintu,dia di anu,Festa San Pedro,San Juang,anuti di Merdeka,nos logu teng alegria juntadu kum Branyo.

  Juntadu kum Mata kantiga,nos logu bala branyo. Dos jenti logu kanta. ungwa kanta,ungwa responda. Kum isti kantiga, nos logu bala branyo.

Tudu jenti sabe,nos na bairo di Portuges di Malaca gusta branyo. Bebe Portugues di Malaca,bebe branyo.




A comunidade Portuguesa de Malaca, herdou um  património notável de cultura portuguesa, uma mistura da cultura dos povos indígenas, juntamente com culturas exóticas trazidas por Portugal.
Falar de "Cultura" significa falar em música e danças culturais. Essas dancas podem ser vistas aqui no Bairro Português.
A comunidade está cheia de alegria e vivacidade e espírito festivo.  
Quem foi às festas de ano novo no Bairro Português sabe o que significa ser alegre, dançando branyo "esta é a dança mais conhecida dos Portugueses na Malásia. É semelhante ao "ronggeng".

Ao longo dos séculos a antiga tradição do branyo é a forma preferida de entretenimento.

Esta dança folclórica Portuguesa é celebrada em festas de aniversário, noivados, casamentos, natal, véspera de ano novo, páscoa, merdeka (dia da independencia), véspera de São Pedro e todas as celebrações da comunidade.

Muita da graça deste folclore depende dos cantores, que ao estilo da desgarrada se desafiam mutuamente, aqui chamado de "mata Kantiga". O objectivo desta desgarrada e divertir o publico atraves de versos humoristas, danca e boas musicas.

Tudo isto torna o branyio um exemplo clássico da heranca cultural portuguesa. Todos sabem que o branyo e a comunidade portuguesa de malaca andam de maos dadas sendo um patrimonio que nao pode ser separado da comunidade.

Todos os descendentes de portugueses da Malasia de todas as idedaes sabem dançar o branyo.



The Portuguese community inherited a remarkable heritage-thePortuguese Culture,which is a blending of the artistic culture of the indigenous people together with the exotic culture brought from Portugal.

Speaking of "Culture" one is apt to think of the music and cultural dances. Portuguese music can be spotted at once.It is full of gaeity and liveliness that it adds spirit to a party or festivity. Anyone who has been to the New Year's Eve celebrations at the Portuguese settlement will know what it means to be jolly,dancing the "branyo".

 This is the most well known dance of the Malaysian Portuguese. It is akin to the ronggeng. This four century old traditional branyo is their favourite form of entertainment. This Portuguese folk dance is withnessed at birthday parties,engagements,weddings,Christmas Day dance,New Year's Eve,Easter,Merdeka(indipendence night)eve,San Pedro and all functions of the Portuguese community.Much of the fun is derived from the singgers who so cleverly compose its tempore verses similar to the "balas pantun"(poietry).

This is known in Malacca Portuguese as "mata kantiga"-meaning killing the song in direct translation.Where singers try to outwit each other in song and verse. This makes the branyio a classic example of  their talent and inherent love for music and singing.Everyone knows that the branyo and the Portuguese Settlement are synonymous. One can say without a doubt that every resident,both  young and old is familiar with the branyo and every Malaysian Portuguese knows to dance the branyo.

Sentences.

Yo ta santa.  -I am sitting.

Yo ta impe.  -I am standing.

Yo ta anda.  -I am walking.

Yo ta kure.  -I am running.

Yo ta kumi.  -I am eating.

Yo ta bebe.  -I am drinking.

Yo ta santa na kadeira.  -I am sitting on a chair.

Yo ta impe na rua.  -I am standing on the road.