Tradisang, cultura, cantiga, comeria, palabra

Bairro Portugues de Malacca
tradisang, cultura, cantiga, comeria, palabra...

Our Dances./ Nos sa Balu/As nossas dancas..

The "Branyo" is in fact the only dance that has survived throughout all these years of change.This might be because of its sheer simplicity. It is very easily learnt and it can be performed to either a local Portuguese melody or any Malay ronggeng tune for that matter. Although the "branyo" has survived,there are versions of it that have gone out of practice.

Among these are the 'branyo sinta' and the 'branyo rudia'. The branyo sinta is three days of wining and dancing in the fancy dress,beginning on the last Sunday(Intrudu)( also known as water festival) before Lent to the Tuesday(shrove Tuesday) before Ash Wednesday. This went out of existence more than 20 years ago.But it has sinced been revived.

The 'branyo rudia' or travelling dance formed the highlight of the Fiesta San Juan and San Pedro.Feast of Sts John,and Peter.(beginning 23rd June to 29th June). The dance would start off with a small group in the early evening after the Thanksgiving Mass. It snowballs from house to house,climaxing at the open air stage area of the Portuguese Settlement.This would go on till the wee hours of the morning.

As mention above, the branyo is usually accompanied by the "mata Kantiga.". Mata kantiga is similar to the Malay version,dondang sayang. The only different is,it is an  impromptu composition of verses is an art in itself.  There seems to be very few among the older people today who can handle this art. Efforts are being made by members of the MPEA(Melaka Portuguese Eurasian Assosiation)to revive this by forming an Academy of fine Arts for the young ones to come and learn the language as well as the traditions and culture. Let not this tradition and heritage be lost.

Teng ungwa balu,nos ja gadra asoti tempu, branyo.Nos sa abo disabo ja trize na Malaca. Kauzu isti balu tudu jenti podi bala. Nos podi bala kum kantiga de Portugues. Isti balu muito popular na isti terra,Malayu coma joget..Nos ja gadra branyo,mas teng mas branyo ki nos nungka muito bala mas. Branyo sinta kum branyo rudia.


Branyo sinta,nos logo bebe kum bala para tres dia.Nos logo bisti nasang-nasang sa bistidu. Omi logo bisti  bistidu de femi,justu cuma festival na Portugal.Branyo sinta,komesa,Domingu anti Kuarta Fera di Sinza. binti anu nos nungka bala balu sinta,mas agora,balu sinta ja teng di tona.


Beng Feasta San Juan kum San Pedro, nos logo komesa kum misa. Kaba misa, branyo rudia logo komesa. Nos logo bala casa de casa,ati nos chega na stradu kampu,na bairo de Portugues. Nos logo alegria ati oras ungwa pamiang.


 Ki nos sabe,branyo,sempre acompinyadu kum mata kantiga.Mata kantiga igual kum dondang sayang mas umpoku defrenti,mata kantiga nos kanta impromtu,seng di scribe ki nos kere fala. Isti faze mata kantiga unique.Nungka tantu jenti idadi sabe kanta mata kantiga. Teng ungwa associacao,Associacao De Portugues de Malaca, ta prende keriansa linguaze,tradisang,cultural,kantiga kum balu. Beng nos juntadu nang da nos sa tradisang kum heranca pedre di mundu.



O "Branyo" é na verdade a única dança que tem sobrevivido durante todos esses anos de alteracao.Esta pode ser por causa de sua absoluta simplicidade. É muito fácil de aprender e pode serrealizada a qualquer uma melodia locais Português ou qualquer melodia Malaio ronggeng para essa matéria


.Embora o "branyo" tem sobrevivido, há versões de que ele tenha saído da prática.Entre estes estão a "Sinta branyo 'eo' rudia branyo. A Sinta branyo é de três dias debeber e dançar, a fantasia, começando no último domingo (Intrudu) (também conhecido comoFestival da água) antes da Quaresma para a terça-feira (Terça-feira Gorda), antes das Cinzas. Esta foide existência de mais de 20 anos .
Mas tem foi revivido.


O 'rudia branyo' ou dançar viajar formado o destaque do Fiesta de San Juan e San Pedro. (Início  23-29 de Junho). O baile iria começarfora com um pequeno grupo no início da noite após a missa de Ação de Graças É bolas de neve a partir decasa em casa, culminando na área ao ar livre fase na bairo de Portugues.
Esta Português alegrias até as primeiras horas da manhã.


Como mencionado acima, o branyo é geralmente acompanhada pela "mata Kantiga.".kantiga Mata ésemelhante à versão malaio, dondang sayang. O diferente é só, é um improvisocomposição dos versos é uma arte em si.


 Parece haver muito poucos entre os mais velhoshoje as pessoas que podem lidar com esta arte. Esforços estão sendo feitos por membros do MPEA (MelakaPortuguês Eurásia Assosiation) para reviver esta formando uma Academia de Belas Artes para oos jovens a vir e aprender a língua, bem como as tradições e cultura. Que nãoessa tradição e do património ser perdida.




Yo ta impe na mui di rua.-I am standing in the middle of the road. Estou em pé no meio da rua.


Yo ta bebe agu friu.-I am drinking cold water.-Eu estou a beber água fria.


Yo ta kumi aros.- I am eating rice..- Eu estou comendo arroz..


Yo ta kumi bagar.- I am eating slowly. Eu estou comendo devagar


Yo ta anda prestadu.-I am walking fast.-Eu estou andando rápido.

On Board the SAGRES. Na riba di barku SAGRES.A bordo no navio SAGRES.

On 24th October,2010, the long awaited SAGRES ship from Portugal ,arrived at the Straits of Malacca. I was given the opportunity to go on board. We took a 15 minutes boat ride from the Parameswara Jetty to the ship.  We managed to purchase some beers from the ship and were also given some complementary beers. Some of the sailors were friendly but there were some who shy away from us. Probably they were afraid that we were not able to communicate. Anyway, there were cultural performances by our local dance troupe. Overall, I had a great time.

  24 Outubro,2010, barku di SAGRES ja cega na nos sa praya na Malaca.Nos tudu ja bai kum ungwa perau. Nos toma,15 minutu nubu nos chega na barku.Na barku nos ja bai rudia,teng balu,di nos sa troupa Nos ja compra beberaza kum nos juntadu ja aca beberaza na riba di barku.Nos tudu muito alegria na barku.

No dia 24 Outubro,2010,N.R.P. SAGRES chegou a Malaca.
Ja estavamos a espera ha muito tempo para o visitar.
Fomos ate ao Navio num pequeno ferry que demorou 15 minutos a la chegar.

Compramos uma grade de cerveja para beber no Navio.Diverti-me muito. Adeus.
Ate sempre.

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Muray gragok- Shrimp season

Clean shrimps. skuler gragok.Limpo camarao.

wash the shrimps.Laba gragok.Lavar camarao.
Add salt.Bota sal.Aumentar sal.

Dry shrimps in the sun.Suga gragok na sol.Enxugar camarao na sol

Dry for 2 day at least. Suga para dos dia.Enxugar para dois dias.

When shrimps are dried,pound. Gragok ja seku,pilak gragok.Tritura e camarao seco.

Make into a ball and continue drying.Faze bola,bota na sol ate retu-retu seku.Fazer bola,enxugar na sol.

Preserved shrimps with a little brandy,salt and rice known as cincalok in the bottle. Gragok,mistura kum brandy,sal kum aros gadra na botol,3 dia ja fika cincalok.
 Mistura camarao com sal,brandy,arroz,guarda para 3 dias,fazer-se 'cincalok'.
This is how cincalok is served. with sliced chillies,onions and a squice of lime juice,best eatten with rice and fish curry. Nos kumi cincalok kum cili,sabola kum umpoku limang. Sabrozu kumi kum aros kum kari pesi.Nos comer'cincalok' com pimentao,cebola com limao.Saboro comer com arroz com caril peixe.
Yo ta skribe na isti blog,kauzu yo kere gadra tradisang kum linguaza ki ja papia di kaza di Familia De Santa Maria. Mia pai,Sr. Aloysius Santa Maria,ja skribe ungwa buku,mas nungka aca publisar kauzy di muitu tantu complicasang. Nos tudu sabe jenti Portugues ja beng na nos sa tera,na anu1511. Olotudu ja beng kum tantu tradisang kum cultural. Asoti tantampu, nos na Malaca podi papia Portugues.Nos ja gadra nos sa balu,kumiria kum tradisang. Yo nungere nos sa tradisang kum palabra pedre na mundu. Beng nos juntadu gadra nusa linguasa.


Yo nungka scribe isti unsong, yo ta sibri mia pai sa buku. Yo skribe ki teng na buku. Isti buku teng tantu jenti ja ajuda kum mia pai skribe. Beng nos juntadu prende papia Portugues di Malaca. BIBE PALAPBRA PORTUGUES DI MALACA.

The Portuguese culture.

  Nos jenti Portuges di Malaca, ta gadra nos sa tradisang kum, cultura ki nos ja prede di nos sa mai pai. Cultura ki nos ja aca di Portugal na anu 1511.

 Nos naki muito gosta bala,kanta kum alegria. Nos teng nos sa kantiga.  Bong beng Natal,Anu nubu, casamintu,dia di anu,Festa San Pedro,San Juang,anuti di Merdeka,nos logu teng alegria juntadu kum Branyo.

  Juntadu kum Mata kantiga,nos logu bala branyo. Dos jenti logu kanta. ungwa kanta,ungwa responda. Kum isti kantiga, nos logu bala branyo.

Tudu jenti sabe,nos na bairo di Portuges di Malaca gusta branyo. Bebe Portugues di Malaca,bebe branyo.




A comunidade Portuguesa de Malaca, herdou um  património notável de cultura portuguesa, uma mistura da cultura dos povos indígenas, juntamente com culturas exóticas trazidas por Portugal.
Falar de "Cultura" significa falar em música e danças culturais. Essas dancas podem ser vistas aqui no Bairro Português.
A comunidade está cheia de alegria e vivacidade e espírito festivo.  
Quem foi às festas de ano novo no Bairro Português sabe o que significa ser alegre, dançando branyo "esta é a dança mais conhecida dos Portugueses na Malásia. É semelhante ao "ronggeng".

Ao longo dos séculos a antiga tradição do branyo é a forma preferida de entretenimento.

Esta dança folclórica Portuguesa é celebrada em festas de aniversário, noivados, casamentos, natal, véspera de ano novo, páscoa, merdeka (dia da independencia), véspera de São Pedro e todas as celebrações da comunidade.

Muita da graça deste folclore depende dos cantores, que ao estilo da desgarrada se desafiam mutuamente, aqui chamado de "mata Kantiga". O objectivo desta desgarrada e divertir o publico atraves de versos humoristas, danca e boas musicas.

Tudo isto torna o branyio um exemplo clássico da heranca cultural portuguesa. Todos sabem que o branyo e a comunidade portuguesa de malaca andam de maos dadas sendo um patrimonio que nao pode ser separado da comunidade.

Todos os descendentes de portugueses da Malasia de todas as idedaes sabem dançar o branyo.



The Portuguese community inherited a remarkable heritage-thePortuguese Culture,which is a blending of the artistic culture of the indigenous people together with the exotic culture brought from Portugal.

Speaking of "Culture" one is apt to think of the music and cultural dances. Portuguese music can be spotted at once.It is full of gaeity and liveliness that it adds spirit to a party or festivity. Anyone who has been to the New Year's Eve celebrations at the Portuguese settlement will know what it means to be jolly,dancing the "branyo".

 This is the most well known dance of the Malaysian Portuguese. It is akin to the ronggeng. This four century old traditional branyo is their favourite form of entertainment. This Portuguese folk dance is withnessed at birthday parties,engagements,weddings,Christmas Day dance,New Year's Eve,Easter,Merdeka(indipendence night)eve,San Pedro and all functions of the Portuguese community.Much of the fun is derived from the singgers who so cleverly compose its tempore verses similar to the "balas pantun"(poietry).

This is known in Malacca Portuguese as "mata kantiga"-meaning killing the song in direct translation.Where singers try to outwit each other in song and verse. This makes the branyio a classic example of  their talent and inherent love for music and singing.Everyone knows that the branyo and the Portuguese Settlement are synonymous. One can say without a doubt that every resident,both  young and old is familiar with the branyo and every Malaysian Portuguese knows to dance the branyo.

Sentences.

Yo ta santa.  -I am sitting.

Yo ta impe.  -I am standing.

Yo ta anda.  -I am walking.

Yo ta kure.  -I am running.

Yo ta kumi.  -I am eating.

Yo ta bebe.  -I am drinking.

Yo ta santa na kadeira.  -I am sitting on a chair.

Yo ta impe na rua.  -I am standing on the road.

A HISTORIA - THE HISTORY....

Ja asoti tempu nos ja fika na isti bairu. Nos papia Portuges di Malacca. Teng jenti fala papia "kristang". Agora nos nunka sibri "kristang" kausu Kristang para relijang.Nos fala, nosa relijang,kristang,mas nos papia Portugues di Malacca. Kausu isti, muito tantu jenti kere pernde papia Portugues di Malacca. Ja chega sa tempu para ngwa jenti di Bairu di Portugues di Malacca,skribe kausu di nos sa palabra kum tradisang para nos sa keriansa. Sr.Aloysius Santa Maria,kum Sr.Dr. Anthony Sibert, ja faze ngwa buku fala Portugues-English. Yo, fila keninu de Sr.Aloysius Santa Maria sinti muito alegria kausu ja da kum yo isti buku. Agora yo podi da kum tudu jenti sabe nos sa palabra kum tradisang.



Nos tudu sabe, jenti idadi ta papia Portugues de Malacca.Keriansa isti dia numpodi papia Portuges de Malacca.Olotudu nunka eradu. Tudu isti kausu nos sa keriansa ta bai skola. Olotudu ta prende english kum Malayu na skola. Mas nossa palabra nungka prende na skola. Otru mas, teng tantu fila-fila kum filu ja kaza mizturadu. Ja teng isti blog, yo pidi kum tudu pai,mai kum keriansa juntadu kum yo juda prende papia nos sa Palabra kum tradisang ki nos sa abo pai kum abo mai ja prende kum nos. Nang desa nos sa palabra kum nos sa tradisang pedre di isti mundu.


É muito importante, que depois de tantos anos, a Comunidade Portuguesa de Malaca ainda fale um dialeto Português conhecido como o "Português de Malaca", também conhecido pela maioria dos habitantes locais como "Kristang". O verdadeiro significado de "Kristang" é Cristao. A nossa lingua tem atraído a atenção dos lingüistas e historiadores, como o professor Edgar C. Knowlton, Professor Dr.Padre Antonio Rego, Dr.Allan N. Baxter e muitos outros.


É tempo de alguém do Bairro Português "Padri Sa Chang" (Terra do Padre), escrever sobre a língua e mantê-la viva para as gerações vindouras.


O Senhor Aloysius Santa Maria, teve muitas ideias, ele sabia que não era capaz de fazê-lo sozinho pois precisava da ajuda de alguém que conhecesse bem a língua. Juntamente com o Dr.Anthony Sibert de Penang, preparou um conjunto de conversas em Português de Malaca e Inglês.

Sendo eu, a filha mais nova de Aloysius, estarei sempre muito grata por tudo o que o meu pai fez, para ajudar a preservar a língua, as tradições e a cultura do Português de Malaca. Sem ele, seria impossível para mim escrever isto.


A geração mais velha guarda a nossa linguagem a muito tempo e tentamos ensinar os mais novos. Apesar de falarmos a nossa lingua em casa com os mais jovens, estes nao tem culpa de nao o saberem tao bem como os mais velhos. Devido aos ventos da mudança, a futura geracao e induzida a falar Ingles e Bahasa da Malásia, que e ensinado na escola. Um dos factores deve-se tambem casamentos entre as diferentes culturas.


O meu pai nunca perdeu a esperanca, assim como eu, em ensinar a futura geracao.
Na esperança que no futuro, quando os mais novos se tornarem pais, possam ensinar os seus filhos assim como o meu pai me ensinou a manter viva a nossa herança e cultura portuguesa, que nos foi entregue desde 1511.


Jamais poderemos esquecer.

It is most interesting to note that after so many years, the Portuguese Community in Malacca is still speaking a Portuguese dialect known as the "Portuguese Malacca" also known by most of the locals as "kristang". the actual meaning of "Kristang" is Christian.This has attracted the attention of linguists and historians like Professor Edgar C.Knowlton,Professor Dr.Padre Antonio Rego,Dr.Allan N. Baxter and many others. It is high time that some one from the Portuguese Settlement-"Padri Sa Chang"(Priest's Land)write on the language and keep it for generations to come.  Although,Mr.Aloysius Santa Maria,was toying with the idea,he knew he was not able to do it on his own. He needed help from someone who knew the language well. together with Dr.Anthony Sibert of Penang,they prepared a set of conversations using the Malacca Portuguese and English. Being the youngest daughter of Mr.Aloysius Santa Maria,I am ever so grateful for all that he has done to help preserve the language,traditions and culture of the Portuguese of Malacca.Without him, it would be impossible for me to write this.

We seem to notice that only the older generation are proficient in the Malacca Portuguese Language,and the younger generation,to no fault of theirs, but due to the winds of change,prefer to speak English and Bahasa Malaysia as being taught in school.Besides this, it is also due to the inter-marriages. It is therefore Mr.Aloysius's hope for the younger generation will realise and feel proud to communicate with one another in the Malacca Portuguese language. With hope that in the future,when they become parents,to teach their children and by doing so,they will help to keep alive their heritage, which was handed down to them since 1511. Let us endeavour to use it in our daily speech lest it disappears into oblivion,in the not very distant future.

Vocabulario - Familia - Vocabulary Family

familia - family

pai  -  father

mai  mae - mother

fila  filha - daughter

filu  - filho -  son

tia  -  aunt

tiu tio - uncle

abo pai  -  avo - grand father

abo mai  - avo - grand mother

abo tia  -  tia avo - grand aunt

abo tiu  - tio avo - grand uncle.

keng quem - who

kal  - qual -  which

isi/isti  - este -  this

 ake/akeli - aquele - that

teng  - tem - have,is,exist

mia meu - my

bela  - velha - old woman

belu  - velho - old man

Palabra de portugues de Malacca

vocabulary - vocabulario

I - yo - eu
you-bos - vos
he/she-eli - ele
chair-kadeira - cadeira
table-meza - mesa
stand-impay - em pe
eat-kumi - comer
drink-bay-bay - beber
water-agu - agua
hot water-agu kainti - agua quente
boiled water-agu frubidu - agua fervida
warm water- agu kaintadu - agua esquentada
cold water- agu frui - agua fria
good-bong -bom
slowly-bagar - devagar
rice-aros - arroz
middle-miu - meio
day-dia - dia
fast-prestadu - apressado
walk- anda - andar
run-kuray - correr
road-rua - rua
of-di - de
on/in-na - na